頭の中が真っ白になる!はMy head is white??英語でなんて言う?

誰もが一度は聞いた事がある世界一の美女コンテスト「ミスユニバース」

2007年の世界大会で日本人としては48年ぶりに優勝したのが森理世さん。

当時21歳、高校時代にダンスを学ぶ為にカナダに3年間留学経験があったようで、英語も堪能に見受けられました。

そんな彼女がコンテストで優勝した時のインタビューでの一場面で、

興奮しすぎて「頭の中が真っ白です」と言いたいのを「My head is white」と、もろに日本語の直訳した英語を話していて、ちょっと残念に思ってしまいました。。

たしかに彼女も、大きな大会での優勝に、興奮して我を忘れていたんだと思います。

あれだけ話せる人なら、平常時なら「頭の中が真っ白」になった=「My head is white」はおかしいと、さすがに気づくでしょうから。

それでも、ユニバースの優勝者なんだから、ビシっと決めて欲しかったですね~。
(ちなみに、私は その前年度の準優勝した 知花くららさん推しです・・・誰が知りたいねん!)

それにしても、知らず知らずのうちに、日本語を直訳してしまう・・クセがついてるのは、
日本語を介して英語を学ぶ、「日本の学校で学ぶ英語」の負の遺産のような気がしますね。

さて、せっかくなので正しい表現を学びましょう。

「頭が真っ白」「頭の中が真っ白」を英語ではどう表現する?

まず文化の違いで、white というのは「恐怖や怒り」の表現に使われる言葉。
顔面蒼白・・になるからでしょうか。

この場面は「頭の中が空っぽ」と表現すると、英語でも共通の表現になります。

空っぽ=blank(空白) です。空っぽになるは go blank です。

goのコアイメージは、「ある方向に向かっていく」から、空っぽに向かっていく=空っぽになったという意味合いになります

では、My head goes blank. か・・というと、いやいやまだおかしい所がありますね。

「頭の中は」「頭が」は場所を示しているだけですから、実際は空っぽになっている訳ではありませんよね。
それでは、何が空っぽと表現すれば良いと思いますか?


正解は、My mind(私の意識)と表現されます。

  • My mind goes blank.
  • My mind went blank.(過去形 私の意識は空白だった)

他の表現方法

Nothing came up.( 何も浮かばなかった)
Nothing は何もない。came up with で思い浮かぶ、閃く。 =何も思いつかない。

  • Nothing came up.
  • I tried to say something, but nothing came up!
    何かを言おうとしたんだけど、何も出てこなかった!

go blank のほうが慌てている感じがするので、「頭の中が真っ白」と意味が近いニュアンスだと思いますが、こちらも使えそうな表現ですね。

今日も Let's enjoy learning English! どんぐりカニ助でした~



勉強になる動画

英語学習者は絶対観たほうが良いと思いました(無料でかなりタメになる)。この動画(26分)の続き(無料で2時間あります)はこちら
このページの先頭へ戻る
表示時間 :