see a movie と watch a movie の違い、「映画を観る」英語での使い分けは?

日本語では「見る」と1つの意味になる英単語 「Look 、See、watch」ですが、

それぞれ使う場面が異なるので、日本人には非常にやっかいですよね。

これは それぞれが持つコアイメージで覚えるのが良いと思います

・Look・・・(今はまだ目で捕らえていないものに)視線を向ける

・See・・ 見えるのを認識する。勝手に自分の視界に入る

・Watch・・注意して動きを見る。じっくり見る。

とそれぞれ使う場面が異なります。


さて、ここで問題。

「映画を観る」・・・は英語でどう表現します?

これは、「see a movie」が一番良く使う表現。


では、「テレビを観る」・・は「see a TV」でしょうか?

いいえ、テレビを観るは 「wach a TV」とwatchで表現されます。

よし! 映画は「See」 で テレビの時は「watch 」を使うんだな・・楽勝!とパターンで覚えようと思った人は・・

・・・残念(ふっる~w)!

「映画を観る」を英語で言うと、「see a movie」と「watch a movie」どちらも正解で間違いではありません。
しかも
、この2つの表現は、イコールではなく、微妙にニュアンスが異なるのです。

少し難しく感じますよね。
私も「see a movie」と「watch a movie」の違いはなんなのか・・・ともやもやしていたところ、下記のような解説を見つけて納得しました。

「see a movie」と「watch a movie」の違い

see は 目に入るのコアイメージなので、視界いっぱいの大きなスクリーンで映画を観る場合。つまり、映画館に行って映画を観るときは 「see a movie 」で表現されます。

watch は テレビ画面を見る時に使われる言葉。テレビを観るためには、部屋の中の割合小さいテレビ画面を注意してじっくり観なくてはならない。

つまり、DVDなどで「テレビ画面で映画を観る」事を 「watch a movie」と表現するんですね~。

日本人からすると、テレビで観ても、映画館で観ても、どっちも同じ「観る」でいいじゃない??と思ってしまいますよね?

でも、逆に英語ネイティブスピーカー達は、大きなスクリーンで視界全体で観る 行為と、テレビ画面で注意して動きを観る は、感覚としては違う行為なんでしょうね。

コアイメージが違う行為を同じ単語で表現するなんて・・・日本人シンジラレナーイ?なんて思ってるかも??

英語は「視覚的」と言われるくらい、単語それぞれにコアイメージが存在して、そのイメージをとても大切にしているように感じますね。

だから、この「Look , see, watch」を 「観る」という1語の日本語と対にして覚えるのは、絶対してはいけないですよね。(中高生が見てたら、英単語帳は意味ないと強く言いたい)

単語のコアイメージを、身体にたたき込んでいくと、英語が感覚的にわかるようになります。

これが英語勉強の王道!・・だと思います・・

今日もLet's enjoy learning English!



勉強になる動画

英語学習者は絶対観たほうが良いと思いました(無料でかなりタメになる)。この動画(26分)の続き(無料で2時間あります)はこちら
このページの先頭へ戻る
表示時間 :